|
|||||
|
Agora, imaxinen por un momento que tivésemos en formato electrónico todos os clásicos galegos, accesíbeis desde calquera punto da rede en edicións con criterio fiábel e acompañadas de referencias fotográficas, facsimilares e biográficas. Imaxinen que estas obras foron producidas por uns escasos centos de euros, que son vendidas a prezos inferiores a 3 € e que as bibliotecas permitisen a lectura on line por tempo limitado facéndose subscriptoras de coleccións enteiras a baixo prezo… Imaxinen que todas estes títulos, así como os máis actuais, fosen comunmente versionados en castelán, portugués e inglés, por exemplo, e que o uso dos soportes necesarios fose razoabelmente apoiado polas institucións, dentro dunha política intelixente para promoción da lectura e a divulgación do talento literario dentro e fóra do país… Ao mesmo tempo, lembren esas edicións en papel brillante e groso que onte con frecuencia os concellos grandes pagaban a 5.000 € por título… e imaxinen canto traballiño ben pago pode facerse se o soporte do libro artístico pasa a ter un custo irrisorio e a máxima divulgación en internet. Por favor, póñanse a imaxinar, que as ideas non as regalan e sen ideas non imos avanzar.
As tradutoras viron reducidos recentemente as axudas específicas ás obras en galego, xa minguadas pola crise, e por iso han de abandonar a nosa literatura e contribuír co seu talento noutros sistemas literarios. No entanto, por ser o galego un mercado pequeno a colaboración dos tradutores é imprescindíbel para a promoción da literatura no mercado mundial. As traducións literarias a castelán, portugués e inglés deberían ser habituais nas máis económicas versións dixitais para aquelas obras de certa relevancia.
Pois ben, é esta unha antoloxía bilingüe de máis de 2000 páxinas que ademais ofrece datos dos autores antologados moi útiles para aqueles que desexen introducirse nas circunstancias persoais e de época. A tradución, en xeral acertada e ás claras moi meditada, mostra unha estratexia difícil de asumir para min. Trátase de valorizar en maior medida o metro dos versos do que as imaxes poéticas, o que fai que estas últimas se vexan alteradas en virtude dun cómputo de sílabas procurado até as últimas consecuencias. Poñamos algún exemplo: Do palácio encantado da ilusão = Del alcázar mendaz de la ilusión (pp. 404-405) Que já tem sangue e tem olhar! = ¡quienes ya tienen sangre y unos ojos que ven! [literal: "¡que ya tiene sangre y ya tiene mirada!"] (pp. 486-487) Até que a flor do ímpeto se cansa / E cai morta no chão = hasta que la flor de su ímpetu se cansa / y al suelo cae lo mismo que una flor (pp. 840-841) Os armadores não amam / a sua rota clara = Los armadores no aman / su luminosa ruta (pp. 936-937) ao calor das pedras / achadas nas dunas = a calor de piedras / que hay entre las dunas [o que se encontra e o que hai non sempre é o mesmo] (pp. 956-957) Debido á proximidade entre portugués e castelán resulta forzado facermos prevalecer unha sílaba máis ou menos a custo de alterar palabras que, en moitos casos, eran de partida coincidentes nas dúas linguas. Debido a que as palabras implican “cores” , “sonoridades” e “suxestións” similares cando son comúns, e que alteralas muda a configuración de imaxes poéticas complexas facilmente intercomprensíbeis, resulta inxustificado que todo este imaxinario se destrúa por axustar o número de sílabas co máximo rigor. Constitúe este un labor difícil e con moito mérito, mais inapropiado tendo en conta que cunha receita simple o lector español pode ler e desfrutar a medida orixinal dos versos na lingua orixinal, presente no libro. Finalmente, debemos referenciar algunhas inexactitudes, como a tradución de ‘cor’ [corazón] por ‘alma’ (al cor pola ben feyta = al alma por la bien hecha, pp. 42-43), ‘veer’ [venga] por ‘veáis’ (quando veer meu amigo = cuando veáis a mi amigo, pp. 48-49), ‘segundo’ [según] por ‘siguiendo’ (Segundo o bem que queria = Siguiendo al bien que quería, pp. 122-123), que aínda sendo patentes non estragan un conxunto que tantos eloxios merece na selección e na tradución. |
|||||
|
'O levantador de minas' é un blogue de Alfredo Ferreiro creado en 2006.
Visitas: 21 queries. 1,980 seconds. |
|||||
Comentarios